Pierre Roughol traveled to the Channel Islands in 1946. He reported in Jersey and Sark, which he reached after a pit stop in Guernsey. He left detailed captions for most of his pictures of Jersey and Guernsey, which I copied verbatim below each image and translated in English. Details for Sark photos, which Pierre left mostly unexplained, were kindly provided by Christopher Beaumont, current Seigneur of Sark.
Pierre découvrit les îles anglo-normandes en 1946. Il effectua deux reportages à Jersey, puis à Sercq, après une courte escale à Guernesey. Il a laissé des légendes trés détaillées sur les images de Jersey et Guernesey, copiées ici verbatim. Quant à Sercq, Christopher Beaumont, actuel Seigneur de Sercq, a pu me fournir quelques explications, également recopiées ici.
Sailing to the islands Pierre Roughol onboard a ship, most likely sailing to the Channel islands, in this undated photograph. Jersey's old cemetery 1. St Brelade churchyard and cemetery. (Le cimetière dans la baie de Saint Brelade.) 2. A corner of the oldest cemetery in Jersey. (Un coin du plus vieux cimetière de Jersey) 3. In order to bury their dead in a pretty cemetery, the Germans exhumed remains from centuries-old graves . (Pour enterrer leurs morts dans un beau cimetière, les allemands ont exhumé les occupants de tombes vieilles de plusieurs siècles.)
4. 5. 6. View of the "seaside cemetery" (Vue du « cimetière marin »)
7. German graves amid the vaults of the island's oldest families. (Les tombes allemandes parmi les caveaux des plus vieilles familles de l’île.) Jersey fights the Colorado beetle 1. Tractor tanks were requisitioned to work the fields. (Les tanks tracteurs de l'armée ont été mobilisés pour le travail de la terre.) 2. They map out the fields that must be treated. There are 6,000 on the island . (On dresse les plans des champs à soigner. Il y en a 6,000 dans l'île.)
3. Jersey's potato plants, the island's main source of wealth, are treated with the greatest care. (A Jersey, les plants de pommes de terre, richesse principale de l'île, sont traités avec le plus grand soin.) 4. Jersey harbour (Un quai du port de Jersey) 5. Ordnance Survey maps for the Colorado beetle hunt. (Cartes d'état-major pour la chasse au doryphore.) 6. These strategists' battlefield is a potato field. (Le champ de bataille de ces stratèges est un champ de pommes de terre.)
7. Mr Vautier, a farmer, shows Mr Machon the spot in his field where he found beetle eggs. (Monsieur Vautier, fermier, montre à Monsieur Machon un endroit de son champ où il a trouvé des œufs de « Colorado Beetle ». ) 8. Carbon disulfide is extremely flammable. To avoid any accident, two men with fire extinguishers follow the tractor. Missing negative. (Le bisulphide de carbone est très inflammable. Pour éviter tout accident, deux hommes armés d’extincteurs suivent le tracteur. Négatif manquant.)
16. A sensational innovation: the soil is treated directly with a solution of carbon disulfide. (Innovation sensationnelle, la terre est directement traitée avec une solution de bisulphide de carbone.) 17. The Anti Colorado Beetle Campaign is an expensive undertaking funded by the States. Several vans ceaselessly criss-cross the island. (La campagne anti-colorado est menée avec de grands moyens au frais des états. Plusieurs camionnettes sillonnent l’île sans arrêt.)
18. On the farm, technicians are taking the farmers' place. (A la ferme, les techniciens ont remplacé les cultivateurs.) 19. Scientists examine all contaminated fields plant by plant. (Tous les champs contaminés sont examinés pieds à pieds par des savants.) 20. These farmers are beetle-hunting specialists. (Ces cultivateurs sont des spécialistes de la «chasse au doryphore».)
21. Mr Machon, beetle-destruction specialist (Monsieur Machon, spécialiste de la destruction du doryphore.) 22. Mr Machon of Plant Protection Ltd, a 50-year-old English company (Monsieur Machon de la Plant Protection Ltd. maison anglaise vieille de 50 ans.) 23. Mr Vautier, a farmer with French origins, gets his seedlings checked. (Monsieur Vautier, fermier d’origine française, fait examiner ses semences.)
24. 25. Mr Machon (Monsieur Machon) 26. Treating the soil (On traite le sol.)
27. The study lab for the beetle hunt. (Le laboratoire d’études pour la chasse au « Colorado Beetle ») 28. Technicians carefully plot the work of planters on the map. (Les techniciens suivent attentivement sur la carte le travail des planteurs.) 29. Peasants are no longer allowed to work their land. They watch the technicians at work. (Les paysans n’ont plus le droit de travailler leurs terres. Ils regardent le travail effectue ́par des spécialistes.)
30. This tractor is unique to this day. (Ce tracteur est un modèle unique jusqu’à ce jour.) 31. English army tractor tanks now pull farm equipment. (Les tanks tracteurs de l’armée anglaise tirent maintenant les machines agricoles.)
32. 33. 34. 35. 36. "Le Mal Assis" mill. Farmers pick up their flour. During the occupation, mills that had been closed for 100 years were restarted. (Moulin « Le mal assis ». Les fermiers viennent chercher la farine. Pendant l’occupation des moulins arrêtés depuis 100 ans ont été remis en marche.)
37. On Mr Vautier's farm, technicians have replaced farmhands. ( A la ferme de Monsieur Vautier, les techniciens ont remplacé les garçons de ferme.) 38. Mr Vautier, farmer... (Monsieur Vautier, cultivateur...) 39. plants potatoes under the technicians' eye. (... plante ses pommes de terre surveillé par des spécialistes.)
40. 41. 42. Map of a section of Jersey. The little flags indicate fields that must be treated. You may notice many French names on the map. (Carte d’un secteur de l’île de Jersey. Les petits drapeaux indiquent les champs de p de terre à traiter. Sur la carte on peut remarquer de nombreux noms français.)
Town life in St Helier, Jersey 43. 44. 48. Auction sale of leftover German supplies. (Vente à l'encan des restes allemands.) 45. A prospective buyer looks at the list of German surplus for sale at auction. (Un acheteur éventuel consulte la liste des surplus allemands qui sont vendus à l’encan.) 46. German surplus auction sale, including urinals! (Vente de restes allemands, entre autre des urinoirs !) 47. Overview of the sale led by auctioneer Mr Harold Benest. (Vue d’ensemble de la vente dirigée par Monsieur Harold Benest, maître encanteur) 49. A happy customer walks away with aluminum sheets. (Un acheteur satisfait emporte des feuilles d’aluminium.)
50. Mr Jaquêne (sp?), deputy, drinks to the success of the beetle hunt. (Monsieur Jaquêne, député, trinque à la réussite de la chasse au doryphore.) 51. Thanks to which Jerseymen have a healthy stash of cognac. (Grâce à qui les Jerseyeurs* ont du cognac à revendre.) *Mon pauvre oncle utilise une demi-douzaine de mots différents pour les habitants de Jersey; aucun n'est correct. En français, on dit les Jersiais.
52. 53. 54. Captain Trullier (sp?), liaison officer in the RAF and manager of the Grand Hotel. His peculiar jumper was hidden by a woman from Reims during the entire occupation. (Le capitaine Trullier (sp?), officier de liaison dans la R.A.F. et directeur du grand hôtel de Jersey. Son pull original a été caché par une femme de Reims pendant toute l’occupation.)
55. Jersey is the country where you'll find the most cigarettes in Europe. ( Jersey est le pays où l’on trouve le plus de cigarettes en Europe.)
56. Jersey harbour at low tide. (Vue du port de Jersey à marée basse.) 57. A townsquare in St Helier, Jersey's main town. (Une place de Saint Hélier, ville principale de Jersey.)
58. A street in St Helier. (Une rue de Saint Helier.) 59. Rules are not always followed, but the number of cars is so high – one for every 4 inhabitants – that one parks where one can. (Le règlement n’est pas toujours respecté, mais le nombre des voitures est si grand – une pour 4 habitants – qu'on les gare où l'on peut.)
60. A street in St Helier (Une rue de Saint Hélier.) 61. Most inscriptions are in French and in English. (La plupart des inscriptions sont en français et en anglais.) 62. Parliament Square in Jersey. Nobody knows whom the statue memorialises. It was placed here because it was pretty.* (La place du parlement de Jersey. Personne ne sait qui glorifie la statue. On l’a mise là car on la trouvait jolie.) *Pierre didn't have Google and someone pulled his leg. That's Royal Square and its statue of George II. (En vérité, c'est une statue de George II qui a donné son nom à la place – Royal Square.)
63. Shops are better stocked than in England. (Les magasins sont mieux achalandés qu’en Angleterre.) 64. A delivery boy one would love to see on the streets of Paris. (Un garçon livreur que l’on aimerait bien voir dans les rues de Paris. )
65. St Helier harbour at low tide. (Vue du port de St Hélier à marée basse.) 66. Old Jerseymen talking politics. (Vieux Jersiens* discutant de la réforme politique.) 67. Street of St Helier. (Rue de Saint Hélier)
68. 69. The harbour at night and at high tide. (Le port la nuit et de jour à marée haute.)
70. Mr Parker (sitting), head of the tourism board, with Mr Rumboll (sp?) of Westminster Bank. ( Monsieur Parker (assis) chef de l’office de tourisme avec Monsieur Rumbol directeur de la Westminster Banque.) Jersey politics 71. Mr Baal, head of the Jersey democratic party and baker, explains his platform. (Monsieur Baal, chef du parti démocrate de Jersey et boulanger, expose son programme.) 72. "During the previous war, the States had consulted the island's bakers and butchers to find solutions to a difficult food situation. Results were good." (Pendant l’autre guerre, les états avaient consulté boulangers et bouchers de l’île pour trouver les remèdes à une situation alimentaire pénible. Les résultats furent bons.) 73. "During this war, they did nothing of the sort under the German occupation, and it was the occupiers themselves who granted us facilities." (Pendant cette guerre, rien de tel n’a été fait sous l’occupation allemande et ce sont les occupants eux-mêmes qui nous accordèrent les facilités.) 74. "As a baker, I accuse our leaders of having been too lenient while the people's lives were at stake." (En tant que boulanger, j’accuse nos dirigeants d’avoir fait preuve de mansuétude alors que la vie de la population était en jeu.)
75. "Our bread was made with foul flour and seawater drawn near the sewer drain, it was revolting. We had offered solutions to fix that." (Notre pain fait avec de la farine infecte et de l’eau de mer puisée à proximité des égouts était absolument infect. Nous avions proposé des solutions pour y remédier.)
76. "We were not listened to. I was named head of the democratic party because I'm the oldest. I've never been in politics. In fact, until now, the island did not have parties." (Elles ne furent pas écoutées. J’ai été nommé chef du parti démocrate parce que doyen d’âge. Je n’avais jamais fait de politique. D’ailleurs jusqu’à présent, l’île n’avait pas de partis.) 77. "As democratic leader, as baker, I swear to do all I can to reform our government system." (En tant que chef démocrate, en tant que boulanger, je jure de tout faire pour la refonte de notre système gouvernemental.)
78. Major Manly was head of passive defense in Jersey. He was secretly in communication with England and shared military intelligence. (Le major Manly fut chef de la défense passive à Jersey. Il était en relations secrètes avec l’Angleterre et faisait parvenir des renseignements militaires.) 79. He's now president of the loyalist association, which has no political aim other than to find collaborators and traitors. (Il est maintenant président de l’association loyaliste, n’ayant aucun caractère politique mais ayant pour but de rechercher les collaborateurs et les traîtres.) 80. "So far no collaborator has been on trial. There is no law to that effect, or at least, after a visit by Mrs Matthews, a British judge, and Morrison, the home secretary, we were told the treason law cannot apply for lack of evidence. (" Jusqu’à présent aucun collaborateur n’a été jugé. Il n’y a pas de loi pour cela ou néanmoins, depuis la visite de Messieurs Mathews, magistrat anglais, et Morrison, ministre de l’intérieur, la loi de trahison ne peut parait-il être appliquée faute de preuves matérielles.") 81. "We do have evidence! But it's apparently not enough for the States, which we have to petition. I'm holding out hope." ("Des preuves, nous en avons pourtant. Mais celles-ci ne paraissent pas concluantes aux états à qui nous sommes obligés de les soumettre sous forme de pétition. J’ai tout de même bon espoir.")
82. "We hope that individuals who've been wronged, and there are many, will eventually take it upon them to sue the profiteers and informants, using an 800-year-old law. Unfortunately the first person who dared to do so lost the case. That's an unfortunate example to others." ("Nous espérons que les particuliers lésés, et ils sont nombreux, finiront par attaquer directement en justice les profiteurs et dénonciateurs en s’appuyant sur une loi vieille de 800 ans. Évidemment la première personne qui a osé le faire a été condamnée aux dépens. C’est regrettable pour l’exemple".) 83. "Whatever happens, even if they escape justice, the population will chase traitors off the island down to the last one. Then the loyalist association will be disbanded." ("Quoiqu’il en soit, même s’ils échappent à la justice, les traîtres seront chassé de notre île jusqu’au dernier par la population elle-même. L’action de l’association loyaliste sera alors terminée.")
84. An English sentinel keeps watch over a German prisoner "hard at work." (Une sentinelle anglaise monte la garde devant un prisonnier allemand « en plein travail ») The Bailiff of Jersey 85. 86. Mr Moncrieff Coutanche , Bailiff of Jersey, spends the weekend with his wife... and his goldfish. (Monsieur Moncrief Coutanche, Bailli de Jersey, passe son week-end en compagnie de sa femme... et de ses poissons rouges.)
87. Cocktail hour. (L’heure du cocktail) 88. Off for a walk. (Départ pour la promenade) 89. Mrs Coutanche and the dog are coming with. (Madame et le chien sont de la partie.)
90. 91. Colonel Taylor, the first British soldier to set foot on the island after German capitulation, is since then the Bailiff's permanent guest. (Le colonel Taylor, premier soldat anglais ayant mis pieds sur l’île après la capitulation allemande, est depuis l’invité permanent du Bailli.)
92. Mr Coutanche's garden. During the occupation, he grew potatoes here. (Le jardin de Monsieur Coutanche. Pendant l’occupation il y plantait des pommes de terre.) 93. From his villa, Mr Coutanche has a splendid view of St Ouen's Bay. (De la villa, M. Coutanche a une vue splendide sur la baie de Saint Ouen.) 94. Colonel J.S. Taylor, first English soldier to reach Jersey. (Le colonel J.S. Taylor, premier soldat anglais ayant débarqué à Jersey) 95. Family scene (« Scène de famille ») 96. Mrs Coutanche (Madame Coutanche) 97. Mr Coutanche (M. Coutanche) 98. 99. The Bailiff's dogs (Les chiens du Bailli) 100. Jerseymen like to pretend they don't get on with their liberators. Mr Coutanche proves the opposite. (Les Jersiens prétendent volontiers qu’ils ne s’entendent pas très bien avec les troupes libératrices. Monsieur Coutanche prouve le contraire.) 101. Mr & Mrs Coutanche & anonymous. (Monsieur, Madame et X.) 102. In a modern setting, superb antique chairs give dinner its traditional character. (Dans un cadre moderne, de magnifiques chaises anciennes donnent à un repas son caractère traditionnel.)
103. Mr Coutanche follows the progress of the beetle hunt. (Monsieur Coutanche lui aussi suit les progrès de la chasse au doryphore) 104. M. Coutanche (Monsieur Coutanche) 105. Mealtimes remain traditional and a little stiff. (Les repas gardent leur caractère traditionnel et un peu guindé.)
States of Jersey 106. 107. Mr Coutanche, Bailiff, in his office. (Monsieur Coutanche « Bailli » dans son bureau )
108. The States cloakroom. On the walls, the first liberating ship and the former Bailiff. (Le vestiaire du parlement. En gravures le premier bateau libérateur et l’ancien Bailli)
109-116. Session begins at the world's smallest parliament. (Début de séance au plus petit parlement du monde) 117. Seal given to Jersey by the state of New Jersey in memory of its first governor. (Écusson offert par l’état de New Jersey à Jersey en souvenir du premier gouverneur.)
118. Mr Coutanche presides. Before him the golden royal mass dating back to 1066. Above him the three leopards flag. (Monsieur Coutanche préside. Devant lui la masse d’or royale datant de 1066. Au dessus l’étendard aux trois léopards.) Justice in Jersey 119-141. (Images from the court were not captioned.) Guernsey 142. Mr Hutsen from the British Home Office visits Victor Hugo's house in Guernsey. (Monsieur Hutsen du ministère de l’Intérieur anglais visite la maison de Victor Hugo à Guernesey.) 143. 144. Mrs Moreau watched over VIctor Hugo's house during the entire occupation. She leads the visit. (Pendant toute l’occupation Madame Moreau a veillé sur la maison de Victor Hugo. Un air inspiré, elle fait visiter la célèbre demeure. 145. At the end of the visit, Mr Hutsen can't suppress a laugh. The grandiose house is at times in obviously bad taste. (A la fin de la visite, Monsieur Hutsen ne peut s’empêcher de sourire. Le grandiose de la demeure est parfois d’un flagrant mauvais goût.) 146. It's in this conservatory with a splendid view of the bay and Guernsey harbour that Victor Hugo wrote most of his works. (De cette terrasse où il avait une vue splendide sur la baie et le port de Guernesey, Victor Hugo écrivit la plupart de ses oeuvres.) 147. This unpublished drawing by Victor Hugo show his daughter and son-in-law shortly before their tragic death at Villequiers. ( Ce dessin inédit de Victor Hugo représente sa fille et son gendre peu avant leur mort tragique à Villequiers.)
148. Guernsey harbour 149. Guernsey harbour Sark Captions kindly provided by Christopher Beaumont, 23rd Seigneur of Sark. Pierre was in Sark profiling the famed "Dame de Sercq", Dame Sibyl Hathaway , Beaumont's great-grandmother.
150. 151. 152. Sark Creux harbour, low spring tide. Can’t identify the boat but it looks like a wartime MTB. (Port de Creux à Sercq)
153. Old crane , which no longer exists as we have a modern mobile crane. Looks like someone is moving to the island! 154. Carriages , known as vans, ready to go up Harbour Hill. 155. Creux harbour looking the other way from previous. 156. Raising or lowering a dingy.
157. Starting the journey to the top of the island , about to go through a tunnel (to the left). 158. Furniture reaching the top of harbour hill. The building in the foreground is now the power station, I’m not sure if had started being that at this time. In the background is the Aval du Creux hotel. 159. At the top of the island at a crossroads known as La Colinette. Looking South towards Jersey which you can see on the horizon on the left. To your right is the main high street, The Avenue.
160. La Dame in her study with Buzz. Buzz is buried in the garden.
161. 162. Still in the study with Jehanne, her youngest daughter, and her husband Bob Hathaway.
163. In the Hall talking to a local worker. 164. Back in the study at her desk.
165. Front of the house , looks much the same today with the exception of the windows at the top of the tower. 166. 167. The house, looking West standing by the Chapel.
168. This house is La Rade, opposite the main gates of the house. Since demolished and re-built. 169. Back of the house on what was known as the battery. Home to a number of cannons one dating from Elizabethan times, others from the 1800s. Also a couple of German artillery pieces; Sibyl and Jehanne are looking at a small field gun, a mortar is in the foreground. This area has recently been redeveloped and is now an ornamental orchard, the cannons have been relocated to the front of the house. 170. Leaving the house going towards the main gate with the Chapel in the background. 171. Inscription on the gate , still there! 172. 173. Up the tower with Jehanne taking down a flag, not the Sark Flag, but the top quarter.
174. View from the tower looking West. Brecqhou in the middle distance, Guernsey in the far distance.
175. Sibyl cycling Jehanne walking on Rue de Seigneurie. 176. At St Peter’s church in front of the War Memorial. 177. Jehanne tending graves of members of the Canadian Army.
178. The boys school, now the Assembly Rooms for our government known as Chief Pleas. 179 . (to be identified) 180. Rue de Seigneurie l ooking North towards La Seigneurie 181 . (to be identified)
182. This is the building of the new harbour, Le Maseline. The buildings behind the crane are still there. To the left is where a new tunnel was cut and the new harbour jetty built, sections of which you can see on the right. The Creux harbour tunnel is behind and to the right of this shot. Looks like an ex-German vehicle being used as a site office! 183 . (to be identified) 184. Jehanne, Sibyl, Bob Hathaway
Catalogues