In autumn 1944 and winter 1945, Pierre followed the French 1st Army, which liberated among other places Alsace and the area surrounding Belfort, in the East of France near the German border. He documented especially the "Colmar pocket" battle, one of the bloodiest weeks of the Liberation, where he was wounded.
Photos are shared here with his own captions and additional research. Based on the order of his catalogue, Pierre visited the following towns and villages in this order:
Saint-Dié-des-Vosges Sainte-Marie-aux-Mines pass (col de Sainte-Marie-aux-Mines) Ribeauvillé Strasbourg Saverne Urbeis Belfort Ranspach Mollau Sainte-Marie-aux-Mines pass (col de Sainte-Marie-aux-Mines) Mittelwihr Riquewihr Kientzheim Kaysersberg-Vignoble Illhaeusern Ried mill (Moulin du Ried) Not the most sensical geographical order but so is war. Photos end at the famed and devastating Ried Mill battle, where Pierre was wounded. He received a Croix de Guerre with silver star commendation for his bravery in documenting the war.
"General de Lattre de Tassigny , commanding the First French Army, cites to the order of the division Mr Roughol Pierre - War correspondent. Photoreporter and journalist, renowed for his spirit and dynamism. Soon after his return from a concentration camp in Germany, took part in the Paris insurrection in August 1944, then immediately joined the French First Army, which he never ceased to accompany into battle. Always a volunteer to go into the most exposed areas, caught on multiple occasions under heavy gun and artillery fire, wounded while at the head of the 13th Demi-brigade of the Foreign Legion during the attack on the Ried Mill, on the second day of the battle of Colmar (note: probably 23 or 24 January 1945), and refused to be evacuated to attempt to finish his photo reportage. Immediately upon his release from hospital, resumed his position among the combattants until German capitulation. The present citation grants the Croix de Guerre with Silver Star." Signed G de Lattre 31 may 1945. Saint-Dié-des-Vosges A1-12. no captions A1-12 no captions B1. Saint Dié Sainte-Marie-aux-Mines B2. German prisoner convoi going down the Ste Marie aux Mines pass. Convoi de prisonniers allemands descendant le col de Ste Marie aux Mines B3. Towing a truck on a Vosges pass. Dépannage d’un camion dans un col des Vosges Ribeauvillé B4. A French Shermann tank in front of the Ribeauvillé church, which was just shelled. (Research note: Based on markings, perhaps L'Aisne II .) Un char Shermann français devant l’église de Ribeauvillé qui vient d’être bombardée. (Note de recherche: Vu le nom à demi effacé sur le côté du char, peut-être L’AISNE II , du 2ème RCA.) B6. B7. Colonel D... commanding the ... Cuirassier coming out of his command post, where a shell just fell without exploding . (Research note: Possibly Commandant Didelot, who led the 12th Cuirassier.) Le colonel D... commandant le ... Cuirassier sortant de son P.C. où un obus vient de tomber, sans exploser. (Note de recherche: Peut-être le commandant Didelot, en tête du 12e Cuirassier.) B8. Ribeauvillé B9. B10. The residents of Ribeauvillé (including one FFI – French Forces of the Interior aka Resistance) rush to erase German signs. One reads "Sieg um jeden Preis." Victory at any cost. Les habitants de Ribeauvillé (dont 1 FFI) s’empressent d’effacer les inscriptions allemandes. Une dit "Sieg um jeden Preis." Vi ctoire à tout prix. B11. B12. The abbott greats soldiers from the thank unit. Ribeauvillé – le père supérieur reçoit les motorisés. C1. French proclamation in the streets of Ribeauvillé. Note: The top German sign says "Loots will be shot on sight. The later French proclamation is signed by General de Lattre de Tassigny, heading the French First Army. It announces the people's liberation and acknowledges the sons of Alsace forced to fight in a German uniform. Proclamation française dans les rues de Ribeauvillé. C2. No caption C3-C6. The Leclerc tank regiment and First French Army joined up in Ribeauvillé. La jonction des Leclerc et de la 1ère armée française s’est effectué à Ribeauvillé. C7. The last "weekly proclamation" will stay here a while. La dernière « proclamation de la semaine » restera longtemps. (C8-C11 Missing negatives, can be glimpsed on the catalogue at the bottom of the page.) C12. A new type of artillery maneuvering in the mud. Nouveau type d’artillerie manœuvrant dans la boue. D1-D6. New type of American artillery. Artillerie américaine (nouveau type). Strasbourg D8. Little France in Strasbourg. La petite France à Strasbourg. D9. D10. The governor's palace in Strasbourg. Le palais du Gouverneur de Strasbourg. D11. Shopkeepers rush to restore French signing. (Note: possibly in Saverne, which is the label on the next frame, a missing negative.) Les commerçants s’empressent de rétablir les inscriptions françaises. (Note: Peut-être à Saverne, la légende de la prise de vue suivante, dont le négatif a disparu.) Urbeis E1. Here a man apparently destroys a German monument to their WWI dead. Note: No captions for the E roll, notes are mine. Pas de légendes pour la pellicule E. Ici un soldat semble détruire un monument aux morts allemands de la Première guerre mondiale. E2-E10. The Egérie command post set up inside the Urbeis town hall. In the two-star képi, General Jean de Lattre de Tassigny, leader of the First Army. The officer in a béret remains unidentified. Le PC Egérie s'est installé dans la mairie d'Urbeis. Sous le képi, le général Jean de Lattre de Tassigny, commandant la 1ère Armée. Sous le béret, l'officier reste à identifier. E11. A German monument to the WWI dead , which must have been built during the occupation. It reads: "1914-1918 Unsern Helden. Ihr habt Sie dem Deutschen Volk erzogen. Sie haben euch nicht betrogen." 1914-1918 Our heroes. You have raised them, the German people. They have not betrayed you. Un monument aux morts allemands de la Première guerre, sans doute construit pendant l'occupation. "Vous avez élevé le peuple allemand. Il ne vous a pas trahi." E12. F1. Urbeis town hall. Mairie d'Urbeis. F2. French soldiers have just arrived. Residents hoist the flag. Les soldats français viennent d’arriver. Les habitants pavoisent . F3-F8. French soldiers enter Urbeis. L’entrée des français à Urbeis Belfort F10-F12. G1. General De Lattre and General Jacob L. Devers at a parade in Belfort. G.al Delattre – G.al Devers lors d’une prise d’armes à Belfort. G2-G7. German prisoners working in the courtyard of a military barracks in Belfort. Prisonniers allemands travaillant dans la cour du quartier d’une caserne de Belfort. G8. G9-G12. Religious ceremony for general De Lattre's entry into Belfort, with the bishop, Monseigneur Tisserand. Cérémonie religieuse lors de l’entrée du général De Lattre de Tassigny à Belfort avec l’évêque de Belfort, Mgr Tisserand. H1-H5. Troups parade in Belfort with their mouflon mascot. (Note: The mouflon is a European and North African bighorn sheep. This is the 7th Algerian Tirailleurs regiment.) Le défilé des troupes à Belfort. Le mouflon mascotte. (Note: Il s'agit du 7e régiment de tirailleurs algériens .) H7. H8. The US helmet usually serves as a water carrier. Le casque américain sert généralement de récipient à eau. H10. H11. Germaine Sublon (sp?), nurse in the Speere formation. Germaine Sublon (ou Sablon ?) infirmière de la formation Speere. I2-I12. General De Lattre, General Devers and troops in Belfort. I9. General Devers with a tirailleur and the mascot Ranspach J1. J2. At an outpost in Ranspach, goumiers keep watch on a factory held by the Germans. (Note: Goumiers were Moroccan soldiers.) Aux avant-postes à Ranspach, les goumiers montent la garde devant une usine tenue par les Allemands. J3. What's left of a Hitler bust before a French command post. Ce qui reste d’un buste d’Hitler devant un P.C. français. J4. A little souvenir. Petit souvenir J5. The mayor of Ranspach examines a German soldier's papers before he is buried. Le maire de Ranspach examine les papiers d’un soldat allemand avant qu’on l’enterre. J7. The Ranspach butcher welcomes the first French soldiers. Le boucher de Ranspach reçoit les premiers soldats français. J8. Goumiers keep watch in a freshly liberated village. Les goumiers montent la garde dans le village fraîchement libéré Mollau J11. J12. French artillery in position around Mollau. Artillerie française en position autour de Mollau. K roll. Eight negatives and all captions missing. Pellicule K. Pas de légendes et 8 négatifs manquants. Sainte-Marie-aux-Mines L1-L4. Anti aircraft defense at the Sainte-Marie-aux-Mines pass. D.C.A. au col de Ste Marie aux Mines L5-L7. A cemetery in Alsace. Cimetière en Alsace Mittelwihr L8. Fighting in the ruins of Mittelwihr. Combat dans les ruines de Mittelwihr. L9-L12. Fighting and patrols in the ruins of Mittelwihr. Combat et patrouilles dans les ruines de Mittelwihr. M1. M2. At night battle continues in Mittelwihr. A la nuit la bataille continue dans Mittelwihr. Riquewihr M5. Germans bomb Riquewihr. Les allemands bombardent Riquewihr. M3. M4. M6. Riquewihr M7. A section of the Legion. Une section de la Légion M8. A French tank in the vines. Un char français dans les vignes. M9. M10. Bogged down tanks. Chars embourbés. M11. Patrol. Patrouille. Kienzheim M12. A destroyed German armoured vehicle. Une auto mitrailleuse allemande démolie. N1. At the entrance of Kienzheim, an armoured vehicle on duty. A l’entrée de Kienzheim une auto mitrailleuse en faction. N3. A captain surveils the village from an elevate vineyard. Du haut d’une vigne surélevée un capitaine examine le village. N4. Where you find like everywhere an Adolf Hitler Street, which will change, and a vineyard, which will stay. Où l’on trouve comme partout la rue A. Hitler qui changera et les vignes qui resteront. N5. Tanks advance and check intersections... Les chars avancent et surveillent les carrefours... N6.... protected by infantery who drag a telephone wire. ...protégés par l’infanterie qui amène le téléphone. N7. We check houses. On visite les maisons. N8. And civilians come out of cellars. Et les civils sortent des caves. N9. N10. (panorama) Kienzheim town square has suffered. The car on the right was crushed by a tank. (panoramique) La place de Kienzheim a souffert. La voiture de droite a été écrasée par un char. N11. N12. For three days bombs fell more or less continuously. Firefighters never ceased protecting their village. They wear the old French helmet again, once prohibited. Pendant trois jours les bombes sont tombées plus ou moins denses. Les pompiers n’ont pas cessé de protéger leur village de l’incendie. Ils ont aussi récupéré le vieux casque français, interdit ! O2. Prisoners captured in the last few houses. A ce moment arrivent les prisonniers faits dans les dernières maisons. Kaisersberg O5. The railroad track leads us to more prisoners. La voie de chemin de fer nous conduit à d’autres prisonniers. O7. Infantery patrols without disturbing "the man who listens on street corners." L’infanterie patrouille sans déranger « l’homme qui écoute au coin des rues » O8. In the town centre houses are burning, but Alsatians fight the fires under artillery fire. Au centre de la ville des maisons brulent mais les Alsaciens, sous les tirs d’artillerie, éteignent. O9. Tanks stop to meet up with firefighters. Civilians come out of the cellars. Les chars s’arrêtent à hauteur des pompiers. Les civils sortent des caves. O10. And they chat in front of the ruins. Et on bavarde devant les ruines. O11. Quick a bottle of Riesling. Vite une bouteille de Riesling. O12. And off on patrol again. Et on repart patrouiller plus loin. P1. P2. Tanks have moved on, people get back to work. Les chars partis plus loin, les habitants se remettent au travail. P3. French soldiers take possession of a Panzer tank. Et des soldats français prennent possession d’un char Panthère prisonnier. R1. To the enemy! Vers l'ennemi ! Ilhaeusern & moulin de Ried R2. Ilhaeusern. German prisoners carry the wounded back into the ruined village. Ilhaeusern. Prisonniers allemands ramenant des blessés dans le village en ruine. R4. A wounded Russian legionnaire lights a cigarette. Un soldat russe de la Légion, blessé, allume une cigarette. R5. Lieutenant X of the Foreign Legion 1st Free French Division . Lieutenant X. de la Légion étrangère 1ère DFL. R6. Before the attack, 4 legionnaires, 4 countries, 4 uniforms. Au départ de l’attaque, 4 légionnaires, 4 pays, 4 uniformes. R7. Sergeant Valdré, a Latvian, who found a German sabre. Sergent Valdré, letton, qui a trouvé un sabre allemand. R8. Henry de Lille before the attack on the Ried mill. JIR Henry de Lille avant l’attaque de moulin de Ried. R9. Staff sergeant Hoffleitner, Austrian. Sgnt chef Hoffleitner, autrichien .R10. Two kilometres further, in attack formation in front of the mill. 2 kilomètres plus loin en position d’attaque devant le moulin. R12. Ried mill. German dead and prisonners. Moulin de Ried. Cadavre allemand et prisonniers.S1. Sergeant major Szabadi, yugoslavian, camouflaged with drapes. Adjudant Szabadi yougoslave, camouflé dans un rideau. S3. Kaecbati, Armenian. Kaecbati, arménien. S4. While others search the mill, a soldier, water to his knees, guards a potential exit. Pendant la fouille du moulin, un soldat, les pieds dans l’eau, garde une issue possible. S5. Bombs are falling. Men take cover behind a wall. Les obus tombent. Les hommes se protègent derrière un mur. S7. In the mill yard, a legionnaire, two civilians and cattle. Dans la cour du Moulin. Un légionnaire deux civils et le bétail S8. A legionnaire. Un légionnaire. S10. The attack continues. A machine gun unlimbered, a Jeep destroyed by a shell. L’attaque continue. Un F.M. en batterie, une jeep démolie par un obus. S11. The legion is off to clear the woods. La légion part nettoyer les bois. T1. T2. Inside the mill. Farmers and cattle stayed through the battle. Dans l’intérieur du Moulin. Les fermiers et le bétail sont restés pendant la bataille. T3. T4. Clearing branches and mines to allow tanks through. Débranchage et déminage pour permettre le passage des chars. T5. Laying down telephone wire on the liberated road. Pose du téléphone sur la route libérée. T6. Tanks progress. Avance des chars. T7. Keeping watch on the road. Surveillance de la route. T8. Infantery leaps forward. Bond de l’infanterie. T9. Captain Stéphane, defender of the town hall. Le capitaine Stéphane, défenseur de l’Hôtel de Ville . T10. Dear mascot. Chère mascotte. T12. The wounded in hospital. (Note: Pierre's last frame on this particular trip, probably taken from his own stretcher as he too was wounded in the battle.) A l’hôpital les blessés. (Note: La dernière prise de vue sur ce reportage, sans doute prise de son propre brancard, car Pierre fut lui aussi blessé au moulin du Ried.) Catalogue